2018年5月15日星期二

肉骨茶

肉骨茶(闽南语:Bak kut teh)为正统发音,创始于马来西亚巴生,之后流行于新加坡一带,也广传于中国大陆、台湾、海外华人地区等,但马来西亚的是最正宗。



简介

“肉骨”如其名,是以带肉的骨配合中药煲成的汤。而“茶”字则是源自创始人的名字“李文地”,因为卖肉骨汤而被顾客称作“肉骨地”,福建话中的“地”与“茶”音近,故后来被称为“肉骨茶”。小吃本身并不含茶叶。

肉骨茶混合中药、香料(包括八角茴香、桂皮、丁香、大蒜)及肉排熬制多个小时的浓汤。在马来西亚的一些高级餐馆会加入海参和鲍鱼一起熬制。

肉骨茶通常伴白饭,豆腐卜或以油条蘸汤来吃。以酱油、碎红椒和蒜蓉一起调味。通常会奉上中式浓茶解油腻。在马来西亚,肉骨茶是一道典型的早点菜式。

由来

相传当时远渡重洋来到南洋谋生计的先辈们,在当时大英帝国远东地区的海峡殖民地当劳工。由于英国在马来西亚搜刮了许多的资源需要运送回国,于是在雪兰莪州巴生建立了港口(现为巴生港)。当时不少先辈们由于教育水平不高,不认识字更没有资本做生意,于是便到矿场里采锡矿当矿工。

矿工们长期需要浸泡在矿湖内或在金山沟内采矿,因为当地常年多雨,地下互相看见,不少矿工们因此积劳成疾需要进补,但买不起那些昂贵的中药材补身。

后来有一位稍懂中药医理又怀有仁心的锡矿场老板,体恤矿工们的疾苦,另一方面也希望属下员工可以身体健康提高工作效率,于是就写下了中药配方吩咐厨房熬了一锅药材骨头汤让员工驱寒。当时的一碗用肉骨熬驱寒药材的汤加上一大碗的白饭,就是老先辈们用来驱寒及消除疲劳,开胃又丰富的一餐了。

肉骨茶不但美味,而且营养丰富,能提供所需的能量,并且能抗风寒,很快便在劳工间流传开来。

而“茶”字则是源自创始人的名字“李文地”,因为卖肉骨汤而被顾客称作“肉骨地”。福建话中的“teh”,意思就是汉字中的“茶”,此为方言发音,故后来被称为“肉骨茶”。渐渐地,肉骨茶就成了新马两地人人喜爱的美食。

现在由于人们经济条件转好了,又演变成加了多姿多彩,材料丰富奢华的肉骨茶版本,有些甚至加了鲍鱼、海参等昂贵的山珍海味,药材配方也随着地域性的人群口味喜好慢慢的做出了更改。

~维基百科~

2018年5月6日星期日

Singapore-KL route is world's busiest global air link

Singapore-KL route is world's busiest global air link

The Singapore-Kuala Lumpur route is the world's busiest international air link, with seven airlines that operate up to 84 flights a day.

In second place is Hong Kong-Taipei, followed by Singapore-Jakarta.

The ranking by industry consultancy OAG, released on Thursday, is based on the number of flights between two cities in the 12 months to the end of February this year.

The Singapore-KL connection topped OAG's busiest international routes ranking with 30,537 flights, compared with 28,887 flights for Hong Kong-Taipei and 27,304 flights for Singapore-Jakarta.

While the Singapore-KL sector was the busiest for Changi Airport based on the number of flights operated, more people flew between Singapore and Jakarta during the same 12 months.

Total passenger traffic on the route was more than 4.6 million, compared with about four million for Singapore-KL.

Mr Mayur Patel, OAG's regional sales director for Japan and the Asia-Pacific, noted that 14 of the world's 20 busiest routes, including eight of the top 10, are between Asian cities.

"Given the robust expansion of air passenger travel across the Asia-Pacific and the fierce competition between carriers in the region, it is unsurprising," he said on Thursday.

Turning to airports, OAG noted that Hong Kong was the busiest Asian airport hub, featuring in six of the top 20 routes while Changi Airport featured in four. Mr Patel said: "While this intense level of competition offers impressive flight frequencies and competitive prices for consumers, it adds pressure to the operating costs and on-time performance of carriers, and may prove unsustainable over time."

Other industry experts noted that the expansion of low-cost carriers in Asia has significantly boosted the number of air services between Asian cities, including Singapore-Kuala Lumpur and Singapore-Jakarta.

Number of passengers flying the Singapore-KL route in the 12 months to end-February this year.

Mr Brendan Sobie from the Centre for Aviation noted in a recent report that low-cost carriers in Singapore now operate a fleet of 60 aircraft - 44 from the Airbus 320 family and 16 Boeing 787s.

In 2012, they had just 37 planes in total.

Low-cost carriers currently account for about a third of the total passenger traffic at Changi Airport.

There are now 18 such airlines offering both short-and long-haul flights to and from Singapore, said Mr Sobie.

~Courtesy of Straits Times~

2018年4月22日星期日

City Bus Express Service 长途快车服务



Tangkak-Muar/Johor Bahru / Singapore.

Johor Bahru – Muar/Melaka-Putrajaya-Shah Alam-Klang/ Muar- Kuala Lumpur / Singapore

JohorBahru – Muar- Melaka –Kuala Lumpur – Shah Alam- Klang- Butterworth – Penang – Alor Setar – Bukit Kayu Hitam

Johor Bahru –Melaka- Kuala Lumpur- Penang

Singapore – Melaka – Kuala Lumpur

Johor Bahru – Seremban – Shah Alam – Klang

Visit http://cityexpress.com.my/

2018年4月21日星期六

乌打

乌打



乌打(也称乌达,马来文:Otak-otak),是一种以鱼肉泥与各种香料混合,放进香蕉叶或亚答叶包裹拿去炊蒸或烘烤的食品,在东南亚一带非常常见,也是马来西亚柔佛州麻坡(Muar)的代表性美食。

Otak在马来文意指“脑”,在印尼一带的乌达多以灰白色为主,看起来像人脑,因此被称为Otak-otak,马来西亚和新加坡一带的乌达因混合了辣椒、巴拉盏、黄姜粉等香料,是呈橘红色的,且大多使用亚答叶来包裹。

~维基百科~

2018年4月20日星期五

U Mobile and WeChat Introduces Unlimited Data For Chinese Tourists

U Mobile and WeChat Introduces Unlimited Data For Chinese Tourists

U Mobile today announced a partnership with WeChat to launch the U Mobile WeChat Go SIM. This new prepaid SIM will offer Chinese tourists unlimited data to enjoy social messaging on the WeChat app and free Lingcod TV subscription whilst having unlimited data to stream over 100,000 hours of high-definition movies, documentaries, and educational content out of China.

The new U Mobile WeChat Go SIM will be the only WeChat Go cobranded prepaid SIM in the country and it is packed with other value-added services including 1GB of free roaming data for Singapore, Thailand and Indonesia and 60 minutes’ worth of IDD calls to China or calls made in Malaysia.

The launch of U Mobile WeChat Go SIM is very timely as the Malaysian Tourism and Culture Ministry is targeting to attract eight million Chinese tourists by 2020. With more and more tourists from China visiting Malaysia, the U Mobile prepaid WeChat Go SIM is well positioned to meet all their connectivity demands.

“With the new U Mobile WeChat Go SIM, the whole WeChat ecosystem goes beyond just social messaging. Together with WeChat, we will work on packing even more benefits like mobile commerce into the WeChat Go SIM not just for Chinese tourists but for anyone who is a user of WeChat,” said Jasmine Lee, Chief Marketing Officer, U Mobile.

U Mobile WeChat Go SIM will be available from 6 December 2017, and Chinese tourists may opt to purchase the prepaid SIM pack from Sunway Media retailers in China prior to travelling. The SIM card will also be available at 138 U Mobile outlets in Malaysia as well as the various international airports in the country such as KLIA and KLIA 2.

Resourced from Tech ARP | 6 December 2017

2018年3月25日星期日

Get weather updates through RakanMET

Get weather updates through RakanMET



Whichever part of Malaysia you are in, the RakanMET app allows you to share information and updates on the weather.

RakanMET aims to provide fast and accurate information to the public to ensure that they are better prepared to face extreme weather conditions.

Science, Technology and Innovation Minister Datuk Seri Wilfred Madius Tangau said the app was developed by his ministry (Mosti) through the Malaysian Meteorological Department (MetMalaysia).

“Users can report weather-related incidents in their areas by uploading information onto the app.

“This is done to prevent irresponsible parties from uploading fake information on the app,” he said.

RakanMET is the second app to be developed by Mosti after myCuaca, which was launched in 2015 to provide the public with the latest weather information.

RakanMET was officially launched at the Sabah Weather and Earthquake Operations Centre on Friday, in conjunction with World Meteorological Day.

MetMalaysia director-general Alui Bahari was also present at the event to sign a memorandum of understanding with Universiti Putra Malaysia to mark their collaboration in the field of meteorological science.

~News courtesy of The Star~

2018年3月7日星期三

Resorts World Genting honoured in Forbes Travel Guide

Resorts World Genting honoured in Forbes Travel Guide

It is the first time Kuala Lumpur debuted in the 2018 Forbes Travel Guide Star Rating with Resorts World Genting bagging two accolades in the international ratings.

The success was commendable as only three Malaysian hotels were cited in the annual survey.

The flagship Genting Grand Hotel was honoured with a coveted four-star rating while Maxims Hotel at Resorts World Genting gained a Recommended citation.

Genting Grand Hotel’s four-star achievement was the only Malaysian hotel to “hit the jackpot for a restful retreat”. It required an average score of 80% to 89% from Forbes Travel Guide inspectors.

The Forbes Travel Guide described the hotel as a “luxury retreat outside of Kuala Lumpur” and praising it for its “plush accommodations, gorgeous views and friendly staff”.

Maxims Hotel’s Recommendation listing required an average score of 70% to 79%.

It added that if Resorts World Genting was considered an out-of-this-world vacationing experience, then Maxims Genting might be its “brightest star”.

In a statement, Resorts World Genting deputy chief operating officer of resort operations Paul Baker said it was an honour to get the two accolades.

“To see our hard work recognised by the Forbes Travel Guide is gratifying, especially to all our staff who go out-of-their-way to provide the best service to our guests,” he said.

The Forbes Travel Guide Star Rating is released annually in the first quarter of every year.

Reviewing both the service and the quality of the property, Forbes Travel Guide Star Rating follows standards that focus on graciousness, thoughtfulness and a sense of personalised service to craft a list of five-star, four-star and recommended sites.

Genting Grand Hotel is the only hotel out of the 513 hotels in Malaysia that is awarded four-star status by Forbes while Maxims at Resorts World Genting is one of two hotels accredited in Malaysia.

So far, there is no five-star awarded to any hotel in the country.

~News courtesy of The Star~