2018年5月19日星期六

KL - Kuantan - Terengganu Bus Service

Jasa Pelangi Ekspres
吉隆坡 - 关丹 - 登嘉楼 长途快车



印度煎饼

印度煎饼(Roti canai)是种圆扁形的煎饼,是马来西亚嘛嘛档的一种受欢迎的食物。它被用来当早餐、午餐、下午茶与晚餐。常被用来与拉茶或冰茶配着一起吃。普遍上是配着达尔酱(素咖喱,马来西亚语叫做:dahl)或咖哩与小风尾鱼热辣酱料(马来语称sambal)一起吃。


印度煎饼的马来语是roti canai。Roti 指的是 "面包",在这里的意思是 "煎饼",而canai的意思是 "来回压扁",只因印度煎饼师傅在制作印度煎饼过程中把面团压扁,风晾及拉阔。也有传说canai的由来是源于在制作煎饼时一起使用的面团(channal)。另一种说法是canai一词源自印度的珍奈城(chennai),只因在当年大量印度人迁移至马来西亚淘金时,那时候的印度煎饼师傅都是来自印度的珍奈城的。

在印度与新加坡,印度煎饼也被称 "布拉塔"(prata)煎饼。印度煎饼与布拉塔煎饼的形状都是一样的,而布拉塔煎饼也保存了印度煎饼的特色:圆形,但是通常有馅料的都是方形,据说比较容易煎熟。 在马来西亚拥有多种口味,如下: Roti Kosong(无馅) Roti Telur(鸡蛋口味) Roti Pisang(香蕉口味) Roti Planta(牛油口味)等等 不同地区,口味各异

~中文维基百科~

Roti canai

Roti canai (pronunciation: tʃanai), also known as roti cane (tʃane) or roti prata, is an Indian-influenced flatbread dish found in several countries in Asia, including Malaysia, Brunei, Indonesia and Singapore.

It is usually served with dal or other types of curry, but can also be cooked in a range of sweet or savoury variations made with a variety of ingredients such as sardines, meat, egg, or cheese.


Roti canai is a popular breakfast and snack dish in Malaysia, and one of the most famous examples of Malaysian Indian cuisine.

It is said that the dish was brought over from India by Indian Muslims, also known as "Mamaks" in Malaysia, and is served in mamak stalls located in both rural and urban Malaysia.

~Wikipedia~






2018年5月15日星期二

肉骨茶

肉骨茶(闽南语:Bak kut teh)为正统发音,创始于马来西亚巴生,之后流行于新加坡一带,也广传于中国大陆、台湾、海外华人地区等,但马来西亚的是最正宗。



简介

“肉骨”如其名,是以带肉的骨配合中药煲成的汤。而“茶”字则是源自创始人的名字“李文地”,因为卖肉骨汤而被顾客称作“肉骨地”,福建话中的“地”与“茶”音近,故后来被称为“肉骨茶”。小吃本身并不含茶叶。

肉骨茶混合中药、香料(包括八角茴香、桂皮、丁香、大蒜)及肉排熬制多个小时的浓汤。在马来西亚的一些高级餐馆会加入海参和鲍鱼一起熬制。

肉骨茶通常伴白饭,豆腐卜或以油条蘸汤来吃。以酱油、碎红椒和蒜蓉一起调味。通常会奉上中式浓茶解油腻。在马来西亚,肉骨茶是一道典型的早点菜式。

由来

相传当时远渡重洋来到南洋谋生计的先辈们,在当时大英帝国远东地区的海峡殖民地当劳工。由于英国在马来西亚搜刮了许多的资源需要运送回国,于是在雪兰莪州巴生建立了港口(现为巴生港)。当时不少先辈们由于教育水平不高,不认识字更没有资本做生意,于是便到矿场里采锡矿当矿工。

矿工们长期需要浸泡在矿湖内或在金山沟内采矿,因为当地常年多雨,地下互相看见,不少矿工们因此积劳成疾需要进补,但买不起那些昂贵的中药材补身。

后来有一位稍懂中药医理又怀有仁心的锡矿场老板,体恤矿工们的疾苦,另一方面也希望属下员工可以身体健康提高工作效率,于是就写下了中药配方吩咐厨房熬了一锅药材骨头汤让员工驱寒。当时的一碗用肉骨熬驱寒药材的汤加上一大碗的白饭,就是老先辈们用来驱寒及消除疲劳,开胃又丰富的一餐了。

肉骨茶不但美味,而且营养丰富,能提供所需的能量,并且能抗风寒,很快便在劳工间流传开来。

而“茶”字则是源自创始人的名字“李文地”,因为卖肉骨汤而被顾客称作“肉骨地”。福建话中的“teh”,意思就是汉字中的“茶”,此为方言发音,故后来被称为“肉骨茶”。渐渐地,肉骨茶就成了新马两地人人喜爱的美食。

现在由于人们经济条件转好了,又演变成加了多姿多彩,材料丰富奢华的肉骨茶版本,有些甚至加了鲍鱼、海参等昂贵的山珍海味,药材配方也随着地域性的人群口味喜好慢慢的做出了更改。

~维基百科~

2018年5月6日星期日

Singapore-KL route is world's busiest global air link

Singapore-KL route is world's busiest global air link

The Singapore-Kuala Lumpur route is the world's busiest international air link, with seven airlines that operate up to 84 flights a day.

In second place is Hong Kong-Taipei, followed by Singapore-Jakarta.

The ranking by industry consultancy OAG, released on Thursday, is based on the number of flights between two cities in the 12 months to the end of February this year.

The Singapore-KL connection topped OAG's busiest international routes ranking with 30,537 flights, compared with 28,887 flights for Hong Kong-Taipei and 27,304 flights for Singapore-Jakarta.

While the Singapore-KL sector was the busiest for Changi Airport based on the number of flights operated, more people flew between Singapore and Jakarta during the same 12 months.

Total passenger traffic on the route was more than 4.6 million, compared with about four million for Singapore-KL.

Mr Mayur Patel, OAG's regional sales director for Japan and the Asia-Pacific, noted that 14 of the world's 20 busiest routes, including eight of the top 10, are between Asian cities.

"Given the robust expansion of air passenger travel across the Asia-Pacific and the fierce competition between carriers in the region, it is unsurprising," he said on Thursday.

Turning to airports, OAG noted that Hong Kong was the busiest Asian airport hub, featuring in six of the top 20 routes while Changi Airport featured in four. Mr Patel said: "While this intense level of competition offers impressive flight frequencies and competitive prices for consumers, it adds pressure to the operating costs and on-time performance of carriers, and may prove unsustainable over time."

Other industry experts noted that the expansion of low-cost carriers in Asia has significantly boosted the number of air services between Asian cities, including Singapore-Kuala Lumpur and Singapore-Jakarta.

Number of passengers flying the Singapore-KL route in the 12 months to end-February this year.

Mr Brendan Sobie from the Centre for Aviation noted in a recent report that low-cost carriers in Singapore now operate a fleet of 60 aircraft - 44 from the Airbus 320 family and 16 Boeing 787s.

In 2012, they had just 37 planes in total.

Low-cost carriers currently account for about a third of the total passenger traffic at Changi Airport.

There are now 18 such airlines offering both short-and long-haul flights to and from Singapore, said Mr Sobie.

~Courtesy of Straits Times~