2013年6月20日星期四

为期2个月 长途快车票征10%附加费

公交委员会同意 为期2个月 长途快车票征10%附加费

陆路公共交通委员会同意让巴士业者,在来临的开斋节收取长途快车票的10%附加费,有效期限从今年7月8日至9月8日为止。

上述10%附加费的规定,包括全部现有的长途快车班次及因应佳节需求而推出的额外班车。

公交会今日发文告,相信新措施可协助巴士业者承担在佳节期间提供额外服务的成本。

年杪前公布车票涨幅

针对泛马巴士业者协会(PMBOA)要求将长途快车票涨价30%,公交会说,目前他们正重新检讨票价的最后阶段。

“长途快车票涨价幅度,将在今年杪前公布。”

公交会指出,该会不能答应泛马巴士业者协会在开斋节前长途快车票涨价30%的要求,因为谈判仍然在进行中。

公交会警告所有巴士业者,勿集体决定不出售巴士票,因为这违反2010年竞争法令,公交会将向大马竞争委员会投报此事。

~以上新闻转载自南洋商报~

茨厂街:传承祖业继往开来 百年老店关键时刻

百年茨厂街系列2:传承祖业继往开来 百年老店关键时刻



早期的茨厂街早市,老街坊、小贩及民众汇集,人声鼎沸,街头至街尾皆车水马龙,繁华热闹不在话下,惟此情此景后人只能缅怀,聊以寄情。

先贤百年前从中国漂洋过海到此谋生,留下的祖传生意传至第三或四代后,时过境迁,初时的街景及样貌只能睹物思人。

尤其随着人口迁移及异国风情及文化的注入,留守百年茨厂街的祖传生意举起5根手指皆数完,仍留守原地至今50余年的业主,即使面对文化冲击,也只能跨大步、昂首向前。

这些业者为了不让祖业失传,甚至愿意与时并进,接受改革及变化的挑战。

时间使事物面目全非

《南洋商报》记者适逢茨厂街欢庆百年庆典,走一趟历史悠久及文化气息浓厚的茨厂街,回味及回首该街当年繁华的岁月,并与开业50年至今的业主畅谈一番。

业者坦承若不大胆改变祖业营运方式,遭淘汰是必然的事,为了让脚步走得更远,必须大胆创新。不过,让业者感慨的是,原来时间的冲击可使事物面目全非,蓦然回首那已是一甲子光年,不禁发现本身在捍卫祖业过程中已牺牲不少。

业者说,茨厂街仍保有的老店,大部分皆由上一代或两代人从中国千里迢迢到陌生国度求生时所设,这是祖先们辛苦建立的事业根基。

改革亦要保持原貌

刚开埠的茨厂街,随着商业中心聚集、地区人口亦逐渐稠密,顿时成为繁荣城市的象征及地标,也成为该年代的佳话。

业者指出,虽本身获传承祖业,但背起家业的责任更重大,要改革之余亦要保持不变的风貌,甚至原有的生意原则,这是很关键的部分。

接管家业至今多为第二及第三代传人,随着时光流失也让他们步入晚年的人生,对于新生代接手祖业,却持着截然不同的看法。

业者说,现今年轻人的兴趣不在接管祖业,只想闯荡充满刺激及新鲜的社会,以便从中体会不同的人生层次,至于新一代接班人即不强求,一切随遇而安,自然会有延续的方法。

部分面貌仍获保存 店铺多次装修失风味

茨厂街的老店铺经几代人接手,为迎接时代的改变,店铺也多次装修及装潢,虽已失去原有的风味,但部分的面貌仍获保存,以供下一代人缅怀。

业者指出,时代的进步、孩子追求的事物也别于从前,他们欲追求新时代的新鲜及刺激,至于是否有兴趣接手祖业就由孩子决定。

虽茨厂街经有数十载历史,无人延续深感惋惜,只能感慨时间将历史足迹磨灭得无影无踪,而且留下也只有岁月的回忆。

仍留守茨厂街的老店仅剩数家,老店面貌也已“面目全非”,即使老街坊及老业主已挥别从前,但对先贤开埠的茨厂街无法遗忘。

古早味不乏知音人———凤凰饼家第四代业者●陈汝顺

我的曾祖父1909年先在中国广东制饼,后来因中国战乱便随同祖父到马来西亚谋生,便在茨厂街落地生根,爷爷去世后,父亲便担起重任,当时只在茨厂街商店前走廊摆设摊位。

经祖父把棒子交给父亲后,生意随即扩展,之后父亲在1946年将生意搬入现在店铺至今,目前父亲是半退休状态,就由我挑起这担子。

随着时代的变迁,店铺需要创新的改革,店面及产品的设计也变化不少,不过饼家传统风味依然保存,因现代仍有人寻找传统风味的礼饼。

历史足迹具有价值,但往往却遭时代的变化而磨灭,也经不起时间的考验,我们依然保存这份情怀,让后人回顾。

中西药合并经营———建发中药行第二代业者●吴子日

我的父亲是中药行的创办人,1942年起经营药材生意,因当时茨厂街华人口多,也很需要炖煮药材养身体,甚至餐馆的需求量也多。

当时年纪轻轻的我也在父亲的店帮忙,或多或少也认识一些药材,不过年轻时我是就读药剂系,所以较专注在西药。

自父亲去世后便接手有关生意,便将药材店改革,合并买卖中西药,也有中医及针灸服务。中医的未来前景可发展,惟药材却难经营,因现在会抓药的人不多,加上很多中药以配方处理,所以懂得中药及入口的已不多。

孩子愿接管祖业——建源茶行第二代业者●许金龙

此茶行由父亲在1945年创立,当时我意不在开茶行,只想设立一间“茶水室”,让茨厂街一带的街访及朋友凝聚一起、互相联谊并提供他们消遣空间。

当时父亲也只是租用店铺的空间做服务性质生意,没想到生意却日益扩大,慢慢转变为茶行,除买卖茶叶之余,还提供大家品茶聊天的空间。

从父亲年代接手至今,已有20多年期间也已有不少改革,只为跟进时代步伐而改变,不过一些原有的设计风貌仍保存。

我的孩子也愿意接管这门祖业,至于未来如何,就看日后的造化。

~以上新闻转载自南洋商报~

2013年6月18日星期二

Unravel mystery of Mah Meri craft

Unravel mystery of Mah Meri craft



Sound attraction: Alif (right) explaining to students of SM Taman Dato Harun the various wind instruments used by the Mah Meri tribe of Pulau Carey. Some are used to attract birds.

FAMOUS for their masterful craftsmanship, the Mah Meri tribe’s haunting masks and figurines are being showcased at the Petaling Jaya City Council’s (MBPJ) museum.

Titled Mystical Art of the Mah Meri the exhibition will be on until Aug 6.

The works of art have drawn crowds of students, tourists and contemporary artists from as far away as Singapore and Australia.

The exhibition has made the Mah Meri’s works accessible to city dwellers who might not be able to travel to Pulau Carey in Kuala Langat, which is an hour’s drive from Kuala Lumpur.

MBPJ museum assistant Alif Adam said the Mah Meri (Mah meaning people and Meri meaning forest) have earned international recognition for their carving skills.



Looking at you: The Moyang Kelum spirit mask was carved from a fallen branch. It has two tusks with wide eyes.

“Thousands of tourists make annual visits to the Mah Meri village of Sungai Bumbun in Pulau Carey to see the works which are fashioned from a kind of swamp hardwood known as Nyireh Batu. Most of their thoughts and creative ideas are supposedly bestowed on the artists by the spirits and souls of their ancestors,” he said.

The Mah Meri is from the Senoi sub-aboriginal tribe and most are animists who believe in ancestral spirits which they call Moyang, Hantu and Bes. Mah Meri is one of the 19 orang asli groups who live in peninsular Malaysia.

“Most of the carvings take time because each item must retain the original form created by a previous carver. Each artwork has its own mythological legend narrated by the medicine man or Moyang. Stories passed down from generations guide the artist to understand the secrets of life and nature without the use of abstract reasoning,” he added.

Most of their carvings are based on beings of the sea due to the location of the Mah Meri along the Selangor coast.

“Most of the Mah Meri people have assimilated into modern life and work on the island’s plantations and farms but they still retain their unique culture and traditions,” he added.

Alif said apart from the five masks and 14 figurines, various other handicraft including wind instruments are on display.

PJ Museum is at Jalan 10/7, Section 10, Taman Jaya. It is closed on Fridays.

For details, call 03-7954 8122 or visit www.mbpj.gov.my

~News courtesy of The Star~

百年茨厂街:茨厂街小市井变文化熔炉

百年茨厂街:茨厂街小市井变文化熔炉



价廉物美为招牌的茨厂街是游客最爱。

18世纪初叶,锡矿的开展吸引了当时中国的华人南下,掀开巴生谷锡矿发展的序幕,接着来到巴生河与鹅麦河的交汇处上岸,当年矿工上岸的地方,便是今天我们所熟知的惹密回教堂(Masjid Jamek)。

十八世纪的吉隆坡是个荒芜之地,靠着矿工的到来和开发,英国殖民以及吉隆坡第三任甲必丹叶亚来所带来的建设,茨厂街被逐渐琢磨成一块宝玉。

“茨厂”源自木薯厂

茨厂街也是目前吉隆坡少数中文与马来文名字互不协调的街名,其起因在于叶亚来在该路设立木薯厂,因此得以“茨厂”之名;而马来文的Jalan Petaling则是因为茨厂街位于八打灵山范围内,因而得此马来名。

叶亚来带着矿工以锡矿起家,将满目疮痍的吉隆坡发展起来,茨厂街从原始的亚答屋到后来因水患、火灾数度摧毁后也逐渐转为砖瓦屋,混入英殖民色彩以及南洋风格的楼房和商店,是茨厂街的建筑特色。

当年初步抵达的矿工多以广东籍为主,让茨厂街形成了一如“小香港”的社区,接着移民潮和矿业的带动,茨厂街林立了广东人特有的茶楼、五金店、杂货、木屐店;而妓寮、烟馆、赌场、剧社也不可或缺;妈姐、矿工的身影更是50年代最能带出茨厂街市井气息的一幅人物相。

街坊搬离 华人气息犹在

茨厂街最为人津津乐道的就是带着浓厚粤式文化的酒楼、歌伶,当时烟馆和妓寮在90年代之前还属于合法,广东人当道的茨厂街,也因为其他籍贯如客家人、福建人的涌入,而呈现了多元的盛况。

经营至少三代人的老店已不复当年盛况,许多老街坊也逐渐搬离,但是茨厂街的华人基地气息从没有淡化。

无论是外国游客或者国内游子,来到吉隆坡都曾经停驻在茨厂街寻觅最熟悉的回忆。

百龄芳华渐逝

茨厂街在后期因原有排水和基建跟不上吉隆坡的城市化发展,衍生各种社会问题,逐渐被人称为“三教九流、龙蛇混杂”之地,但它的存在仍宣告着华社先贤当年的一步一脚印。

征地风波再掀关注

如今回望逾百年历史的茨厂街,彷如气息虚弱的老人;当年充斥在茨厂街内为挣一口饭吃的工人、各行各业的老板、员工所组成的蓬勃生命力都像是逝去的年华。

若不是苏丹街因捷运工程而爆发的征地风波,或许,华社不会再度省思,我们到底遗忘了多少这个社区曾有过的明媚风光。外劳充斥的茨厂街,又是否显示出他们在踏着华社先辈的足印?

茨厂街百年来的面貌转变,就是最好的说明。

~以上新闻转载自南洋商报~

2013年6月14日星期五

Total turf replacement at Dataran Merdeka

Total turf replacement at Dataran Merdeka



Brand-new: One of the new features at the square is the row of murals which show the pictures of past and present prime ministers.

DATARAN Merdeka field is all set for a RM3.9mil facelift with a new turf made of hybrid grass species.

Kuala Lumpur City Hall (DBKL) spokesman said the third and final phase of the square’s upgrading initiative would include a total replacement of the field with new earth fill that has adequate nutrient content underlain with sand and aggregate fill to improve drainage system. A new irrigation system (sprinkler system) will also be installed. This is needed because the site is a popular venue for events.

“The new turf will have a relatively high-wear tolerance.

“The last turfing was done in 1989. The exhausted soil that has been used from then till now has attained an unhealthy level of micronutrients and pH level. It is not conducive for the present grass.

“The soil profile is found to be inconsistent throughout the field, which generally shows signs of too much compaction of soil and no sign of functioning of the existing subsoil drainage system.

“The overall irrigation system is not functioning too,” he said, adding that too many types of wild grass species were also growing on the field.



New feature: DBKL workers cleaning the area around the new cascading fountain.

DBKL confirmed that turfing work is scheduled to start on July 1, and is expected to be completed in April next year. No field bookings are allowed during that period.

The tender was awarded to RS Greenmaster (M) Sdn Bhd, a subsidiary of the RS Group.

Its research and development director R. Subramaniam said the field would be constructed using the Greenmaster Applied Turf (GAT) technology.

“Its technology centres on a range of organic derivatives that are blended with fine wash river sand, biofiber and biosorb on improving or modifying root zone condition.

“The sand base field offers several key advantages that cannot be provided by native soil.

“It enables high-water permeability, which allows for internal rapid surface water removal. Properly designed and installed sand-base root zone will protect against a field’s worst enemy, which is compaction,” he said.

Sand-base fields also have disadvantages in terms of surface firmness or strength, referring to the ability of a sand layer to resist surface forces such as foot and equipment traffic.

“Sand layers constructed from any size particles tend to lack firmness, and this can be a special problem when the turf becomes thin or non-existent.

From a field standpoint, footing and traction can quickly deteriorate under this condition. Sand also lacks water-holding capacity.

“However, inclusion of amendments such as organic matter or inorganic matter will improve their performance as a growing medium or a playing surface.

“Today, amended sand fields are being used more commonly. When properly designed and installed, they can offer dramatically improved playability,” said Subramaniam

Project consultant Sewajar Maju CSG Engineers principal engineer Y. H. Lee said amendments might take place during the returfing work should there be any site constraint.

“Currently, we do not know the exact condition of what lies beneath the field as the records of the field plan cannot be traced.

“Only the layers above the concrete slab will be dug up and replaced.

With the new turfing technology complemented by proper maintenance, we can guarantee zero pooling during rain.



Work in progress: A worker painting a fountain which has been built at the square.

“The water will seep through and channel into discharge points around the field that connects to an existing drain,” he said.

The first two phases costing RM4.5mil are complete. The highlights include three new fountains and a mural.

One fountain has been built at the podium area of the square, facing the Sultan Abdul Samad Building and the main road Jalan Raja.

Two more fountains are identically designed and are mirror images of each other. These have been built at the podium area of the square, facing the main field.

The mural incorporates pictures of all past and present prime ministers, made out of glass mosaic specially cut and arranged by a specialist.

Drains, walkpaths, planters box, podium floor on the main flag pole and the road in front of Sultan Abdul Samad Building, among others, were also upgraded.

~News courtesy of The Star~

2013年6月9日星期日

Living it simple

Living it simple



Lush greenery: The view from the top of Bukit Jugra.

Selangor is offering homestay programmes at several Malay villages for tourists to sample the quintessential kampung life.

FOR a chance to escape the hustle and bustle of city life, and an opportunity to experience the kampung life, take a short break and explore the various homestay programmes offered in Selangor.

Recently, Gaya Travel magazine and the Malaysia Co-Operative Societies Commission (MCSC) organised a four-day, three-night trip for the media to showcase some of the tourism-related products and services offered by MCSC.

During the trip, participants were given the opportunity to sample village life by staying with various keluarga angkat or host families.

The first stop was in Sungai Sireh, Tanjung Karang.

The picturesque village is a two-hour drive from the Kuala Lumpur city centre and has been labelled one of the important rice-growing communities in Malaysia.

Set amidst acres of padi fields, the village offers views of sweeping vistas and can be considered a quintessential Malay kampung.

The villagers in Sungai Sireh are a friendly lot and most actively participate in the homestay programmes.

Once the visitors had settled down, they were introduced to their hosts.

Two of the hosts were Mohd Tohid Ahmad Jumadi and his wife, Sudarwati Abd Rahman, who put up four of the participants.

After a sumptuous meal cooked by Sudarwati, who insisted on being called mak (mother), the participants retired to their rooms for some much-needed rest.

During their stay, the participants were given the chance to participate in various activities in the village, including helping Mohd Tohid, or Wak as he prefers to be known as, harvest homegrown vegetables and fruits such as cili padi, ubi kayu (tapioca), bananas and passion fruit.



Ready to go: All-terrain vehicles are available at the homestay in Sungai Lang.

Participants were also given the chance to experience other typical activities in the village, including catching eels, fishing in the nearby river and harvesting rice.

For dinner, the participants joined the villagers for the iconic nasi ambeng, a local favourite, while watching cultural shows presented by youths from the village.

Surprisingly, some of the villagers, including mak, can communicate in basic Korean, an ability they picked up after welcoming hundreds of South Korean guests to the village as part of the homestay programme.

The second stop for the group was in Sungai Lang, Banting, where the host families included Othman Johari and his wife, Umi Salamah Dalail.

Here, the participants had the opportunity to sample Malay-Javanese cuisine.

Activities planned for the group included All-Terrain Vehicle rides to visit the various SME businesses run by the villagers.



Away from the city: With lots of fresh air and a scenic view, Tanjung Karang is an ideal place for a homestay programme.

To wrap up the expedition, the organisers arranged for the participants to take to the air, with paragliding in Bukit Jugra on the agenda.

While gliding serenely in the sky, the participants witnessed the beauty of Selangor’s coastline set against a scenic panorama of the Straits of Malacca.

To find out more about the Sungai Sireh homestay programme, contact Faez at 019-318 8220 or Selamat at 013-305 1470 while the Sungai Lang homestay programme can be contacted at 03-3180 1021 or 016-341 7539.

Alternatively, visit www.skm.gov.my for more information.

~News courtesy of The Star~

2013年6月2日星期日

花卉展6·22揭幕 18国花园点缀布城

花卉展6·22揭幕 18国花园点缀布城



去年布城花卉展共举办9天,吸引了约80万人前来观赏。(档案照)

一年一度的布城花卉展即将在今年6月22日,在布城2区湖畔公园掀开序幕,届时来自18个国家约23个参与者将展现属于该国风情的“花园”。

联邦直辖区部长拿督斯里东姑安南透露,今年主题为“胡姬花-热带宝藏”,相信在活动开始后,布城将被逾5000不同品种胡姬花布置得美轮美奂。

花草设计景观墙

这项活动由联邦直辖区部及布城机构主办;出席者有布城机构主席丹斯里阿昔仄末;副部长拿督罗加峇拉莫汉、部门秘书长拿督安南和林国荣创意科技大学创办人丹斯里林国荣博士等。

东姑安南今天在第6届花卉节非正式推介礼上说,除了各式胡姬花,也将会展出其他种类的花花草草。

“我相信,一些品种,甚至是我们未曾看过的。此外,参观者将可欣赏以花草设计的‘最长景观墙’。”

他说,据了解,东协国家只有大马主办花卉节,这显示我国希望透过与单位的共同努力,把布城发展成模范城市,进而也促进我国的旅游业。

“与往年一样,在各造的努力宣传下,花卉展已经成为我国一个旅游特点,今年相信将会吸引逾100万本地国内外游客。”

此外,他也建议将各类与园艺、景观等活动及计划,推动成全年活动,让国内外游客全年都有机会观赏各类的花卉园艺,其中包括花园中心、园艺师父、农业市场等。

阿昔仄末:胡姬花为主题 新元素吸引学校团体

阿昔仄末说,今年主题锁定胡姬花,因为国内人不少人都喜爱胡姬花。

他指出,本届花卉节也将加入新元素,包括“皇廷花园”、“茶会公园”、“革新公园”等。

他说,今年的花卉展除吸引布城区内的参与外,区外也有多所学校参与,还有其他非政府组织、政府机构与团体参与,令花卉展成功的筹办。

2013年布城花卉展主题:“胡姬花-热带宝藏”(Orchid-Tropical Treasure)

日期:6月22日至6月30日
时间:星期一至四,上午9时至晚上10时:星期五至六,上午9时至午夜12时
地点:布城2区湖畔公园(Waterfront,precinct2)
收费:免费
网站:http://www.ppj.gov.my/putrajayafloria/floria.html

~以上新闻转载自南洋商报~